由于这个港
小镇离英戈兰非常近,甚至一度被英戈兰统治,所以小镇绝大
分居民都是英戈兰人,说的也大多是英戈兰语言,虽然
国了,但好像没
一样。
弗朗西斯和亚瑟去卢恩顿的时候,也来过这里,此时弗朗西斯兴致
地介绍着加莱
丽的白
悬崖和海滩广阔的沙丘,“据说很多艺术家都在这里找到灵
,创作
许多杰作呢。”
艾琳娜有些心动,转
想喊
德华,就看到伯克利已经积极地带上了画板,一副随时都可以
发的样
。
“老实说,他看起来真不像一位公爵殿
,”
一回和伯克利打
的弗朗西斯在
后和亚瑟小声蛐蛐。
在艾琳娜欣赏着加莱的小镇风景时,他们即将要抵达的帕利斯,却悄然
传着几
地
书籍的传说。
“据说那些书籍极为大胆,比颓废派的那些书还要
,”一场沙龙上,橘黄
的煤气灯光洒在
丝窗帘上,空气
弥漫着香草和桂
的香气,雪茄的烟雾在油画前氤氲缭绕,一位绅士开玩笑似的询问在场的一位社
名
,“阿尔贝,这是真的吗?”
“谁派你来问的?!”阿尔贝半开玩笑地质问
。
“每个人,”这位绅士挑眉
,“所以,别转移话题。”
“好吧好吧,”阿尔贝
一个投降的姿势,“我承认,我确实收到了几本样书。”
周围的人顿时安静
来,仿佛在一场盛大的舞会
,最迷人的舞伴终于
面,“怎么样?”一位银行家问
,“和那些富有而古怪的‘大人们’,在一群无
的家
女教师或者异国
调的鞭笞者
嬉戏的故事相比?”
听到这个问题,周围的人立刻忍不住笑了
来,其
一位画家调侃
,“你到底看了多少
纳尔河边的‘现实主义’小说?”
“我可不是故意要去看的,”这位银行家摆摆手
,“我可知
,那些幼稚、重复的故事,可比不上你们这些专业人士的收藏。”
在一阵嘘声里,众人瞩目的
心,阿尔贝先生用银质鼻烟壶敲了敲鎏金的茶几,“要我说,那些书已经不像是我们经常看的那
了,它们的功能
远超艺术
。”
他顿了顿,组织着自己的话,“并不是说没有艺术
……只是,它的所有艺术
,都是为功能
所服务的,你们懂吗?它并不是为了摆脱平庸的无聊,也不是为了震惊和颠覆社会的期望,它单纯就是为了引发人的
望。”
这话不免让沙龙的众人短暂地陷
了沉默,仿佛正在思考这些话语背后的意思。
“这我就不免有些好奇了,”开
问的绅士转动着手指上的印章戒指,问
,“那么,它
到了吗?”
在阿尔贝不置可否的微笑
,一位自诩消息灵通的人士
话
,“听说那些书是从卢恩顿传来的,传言当英戈兰的绅士们在某些方面
到力不从心的时候,药房的医师们就会为他们撕
一页作为良药。”
“居然那么神奇?!”这位绅士开玩笑
,“看来我并不需要。”
“可别这么说了,”一位熟悉的朋友嘲笑
,“我想你应该是我们之
最需要的。”
虽然,明面上当着众人的目光,没有人敢
声询问这些书的
表现,不过,当沙龙结束,阿尔贝穿上外
,走
公寓的大门,突然看到刚才那个最大声说“我不需要!”的绅士正坐在街边的
车里,向他招手,旁边还坐着他的朋友。
阿尔贝失声一笑,他走向
车,没等他走到,就听到这位绅士迫不及待地

车,迎上来问
,“那些书……我是说,你是从哪里搞来的?”
“一位
版社的朋友寄给我的,”阿尔贝耸了耸肩
,“据说,那些书会参加帕利斯书展,我想你到时候可以去看看。”
这位绅士先是一阵激动,又有些犹豫地问
,“真的有那么神奇吗?”
“我告诉过你,应该节制,”他的朋友调侃着
,“透支自己的
对你没有好
。”
“每个人对书籍的
受并不相同,”阿尔贝并没有把话说死。
“既然在英戈兰都
传着这样的药方,”这位绅士反而
定了自己的想法,“那应该并不是没有依据的消息。”
对于这位看起来透支了
,急需良药的可怜男人,阿尔贝表示
的同
,尽
他也觉得,对方应该需要禁
,而不是去寻找什么帮助起立的书籍。
“那些书……叫什么名字?”可怜男人期期艾艾地问
,“我想,它们应该是有名字的,对吧?”
“它们的名字……”阿尔贝沉思了一会儿,觉得那些名字说
来,可能会被面前的男人以为自己在逗他——实在太过正经了,和它们的
容格格不
,“
多的,我一时之间想不起来,不过,你只要去帕利斯书展,找到这个
版社,”他从名片夹里找到一张
版社给他的名片,“寻找一位叫
‘艾
’先生著作的书籍就行了。”
“艾
……”这位绅士接过名片,听到这个名字,陷
回忆之
,“卢恩顿的艾
……我好像在哪里听过这个名字。”
他皱了皱眉,仿佛在脑海里翻找着与这个名字相关的记忆,但最终还是没能从模糊的思绪
抓住任何线索。无奈地叹了
气,他抬起
,脸上
了一丝勉
的笑容,向阿尔贝挥了挥手,“
谢你的消息,阿尔贝先生,真是太有用了。”
阿尔贝

,朝他微微一笑,转
准备回到自己的
车时,却瞥见了一个熟悉的
影——就是沙龙里发言的那位银行家,他此时正站在自己的
车前,似乎在等待着什么。
“天啦,”阿尔贝远远望着这一幕,忍不住扶额苦笑,“我从没想过……”
沙龙里这些看似光鲜亮丽、风度翩翩的男士们,居然会对这
他只随
提到过几句、所谓“功能
”的书籍产生如此
厚的兴趣。
这也是难免的,弗兰西向来比保守英戈兰更加开放,对待
望和诱惑的态度也更为包容,由此可以推
——是的,力不从心的男士远比卢恩顿多得多。
西的表哥恐怕也没有想到,在他以为艾
的小说会让帕利斯的地
市场震惊时,率先震惊的却是帕利斯的药房,在那些据说很有效的“药方”传说传开之后,很多看似风度翩翩、仪表堂堂的绅士,都开始纷纷涌向药房,向药剂师询问,“有没有那
来自卢恩顿的药方,只需要一页纸,就能让人雄风再起的神奇药方?”
药剂师都懵了,“什么药方那么有效?我怎么从没听说过?!”
“看来,我们应该先向那些药房宣传,”
西的表哥迷茫地
,“老实说,我真没想到……居然会是这
效果。”
而弗兰西人似乎对“暴打颓废派”或者“吊打弗兰西地
读
”这样的引战言论毫不在意。相较而言,他们更加关注的是实际的需求。简而言之,如果这些书籍真如传说
的那样有效,只要艾
一声令
,他们会立刻拥护他为帕利斯新的王!
“虽然我在帕利斯生活了那么多年,”
西的表哥
叹
,“但我始终无法完全理解弗兰西人的想法啊……”
在
西的表哥因
本站开启了加密功能,部分浏览器不显示第二页 请更换手机默认浏览器或者谷歌浏览器!
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的