周日晚上床时,柰发现那本《历史的终结及最后的人》跑到了她的床柜上。fairchild拍拍她
,吩咐了句:“spoon”(大勺
抱着小勺
),也不等她答,将她
翻过
。柰像胎儿一样蜷卧,缩成小小的一团儿,
伏在被衾上读书。sterlg支颐于枕,从背后抱着她的腰腹,指尖轻抚她的发丝与肩臂的柔
肌肤,垂眸谛视了一会儿窝靠在他
,在柔
灯光
安静阅读的柰儿,然后在她枕上翻开那本barbarians at the gate《门
的野蛮人》。这书讲的是1980年代
国史上最大的一场lbo——私募
权
kkr与rjr nabis
理层之间的激烈竞购战——华尔街的贪婪、可怕的权力斗争、金
资本的残酷运作、公司最后的负债累累一一展
无遗。
滴滴答答,时时刻刻:一个多钟就那么过去了。sterlg再抬
,发现少女正从书页上抬眸,盯着墙角某
,神
严肃。他捋开她颊侧的碎发:“thkg about ‘the st an’?”(还在想“末人”?)薄
勾起个慵懒而不屑的弧度:“wardly, diocre dividuals too afraid to reflect, to chase, to challen they settle for re existence, livg only for survival and fort, trapped pcency and ease, never understandg the growth that es fro pa and litude ckg the spirit of self-actualization, they exist—but without ang”(懦弱、平庸的个
,不敢反思,不敢追逐,不敢挑战……安于生存,仅
到谋生和取
,生活于安逸与自满
,丝毫不懂得由痛苦和孤独
提升自我。他们没有自我实现的
神,他们活着仅是
理地存在着——没有意义。)
女孩儿把书合上,睫微颤,脸埋在被褥里,声音闷闷的,
一次主动问他话:“do you nsider yourself a ubernsch, sir?”(先生,你认为自己是个“超人”吗?)
sterlg也把书合上,箍着纤腰将小人儿往坏里拢拽:“ his origal sense of the word, yes”(若用他[尼采]原本的意思,是的。)摸了摸上的胡茬,若有所思:“ the sense of transcendg traditional orality, creatg new vaes, and achievg self-oveg…an dividual who rises above herd ntality, ebraces life fully, and defes their own purpose beyond nventional religio and cietal nors”(也就是说,
一个超越传统
德、创造新价值,并实现自我超越的人。‘超人’能够摆脱群
思维,充分拥抱生命,并在超越宗教、社会规范的基础上,为自己定义人生意义。)
柰翻了个白,讥讽地嗤笑冷哼:“and what’s your purpose life? fuckg all the won you can y your hands on?”(哦那你的人生意义是啥?
你能
的所有女人?)
sterlg笑着跟她斗嘴,语气罕见地刻薄尖锐:“oh don’t ftter yourself, sweetheart you’re rely a pasti”(喔,别自作多了宝宝。还意义呢。你不过就是个消遣。)顺势将小人儿翻过
,面对面拥着:“life’s purpose? ng”(人生的意义?就是赢啊。)她手里还攥着那本
书,
意识抵
挣扎,书角磕到了他手腕。他没在意,大掌反手缚住她手背,想把书从她手里夺回。就在这一刻,一个亮晶晶的金属小
件从书尾的页间
落,在床单褶皱里
了半圈,停在了扭斗的二人
间。
柰不禁侧眸。那是枚银币。她瞥了男人一
,见他垂眸望着银币,无动于衷,神
晦暗不明,就将银币拾起来递给他,淡淡嘲讽:“well, i don’t waste ti llectg angless pastis”(喏。我可不浪费时间收集毫无意义的‘消遣’。)
他没接过,神在银币上逗留片刻,抬眸望她,浅灰的眸
略
,微抬
示意:“do you know what it is?”(你知
这是什么吗?)
柰挑眉一‘呿’:“your bookark? duh”(废话,你的书签咯?)但仍旧举起银币细细瞧了瞧。银币正面上刻古老的浮雕,是一王冠、手握权杖的国王正面
像,旁边刻一颗小小的六角星星,周围一圈拉丁文。她将银币翻过来,只见背面
间浮雕一个十字架,上面刻着铸钱商“siferth”,
面是拉丁文“pa”(和平)。
她用指腹挲那十字架,又将银币翻过正面,眯
细看那圈儿拉丁文,见书:“pillevs rex”。
rex是拉丁语的“国王”(法语rey),pillevs则是……
“it can’t be…a noran penny?”(不会是……诺曼时期的英国便士吧?)
“hailg…all the way…fro willia the neror”(从……征服者威廉那儿……远而来……到了我们这儿。注:威廉一世,1000ad左右)
他语调很柔。不是平日习惯
的温文克制,也不是调
时放低的温柔慵懒,而是一
不经意间
的温
与怅然,像翻阅史书时,指尖轻
某页泛黄的故事,因舍不得翻过去而短暂停留。
柰挑挑眉:“another delicate negotiation with european aristocrats?”(又是用了些技巧从欧洲贵族手里购得的?)
他角勾了勾,“no, fact”(还真不是),伸手接过银币,在修
的指间把玩,轻轻叹了
气:“it was a birthday present”(它是个生日礼
。)
柰撇撇嘴,遂即的想法是,有钱人就是有钱人,生日礼都如此与众
本站开启了加密功能,部分浏览器不显示第二页 请更换手机默认浏览器或者谷歌浏览器!
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的