,是因为,那些过去恰巧是我不想展示给你的。”
“起初被你救赎,我便以一个信徒的
份去望你。后来,我不可自
上你,意志
弱放任
,妄图把你拉
神坛。可是
让你变得夺目无瑕,而我更加自觉形秽。”
“我发现,经历神甫教导重塑之前,一个
手
本碰不到你的世界,而我那时候的念
又完全是一厢
愿,你有大好前程,
本不必沾染到我这些本来和你无关的黑暗。”
不知
是因为清冷月光,还是因为无边夜
,
德蒙冲她垂目微笑时,那张苍白的面庞变得异常脆弱清减。
克莉丝突然想起他没有寄
的
书和后来重新修改过的信。
——我是无名之人,孑然一
,
份低微,拥有不能告人的过去,背负既定的宿命,连终结墓地都已经被选好,不过一
灵魂残缺的行走残骸,注定一世都要在冥府度日。
——你是绅士独
,家
满,风
俊秀,得到国务大臣的指
,
得女
的偏
,连璀璨前程都已经被画好,正在一个朝气蓬
的青
年岁,注定未来将要在史书留名。
她一开始就发现了这两封信的联系,但是那时候他们已经在一起了,所以注意力都在他别扭的告白上,并没有多想他写的时候是怎样的心
。
原来,不仅是她会在意。
来
黎后,因为他忙着复仇的事
,克莉丝偶尔会想,自己
生更晚,那些曾经没有自己参与,如果他和梅
苔丝再见,说起过去的事
,她连话都
不上。
结果他其实比她还要不安,早在浪博恩时就自愧挣扎,那时候还不知
自己的秘密,他的痛苦只会更多。
心被骤然揪
了。
克莉丝沉默伸
手,覆在他的手背。
“其实你想的很有
理,”她说,“那次嫁祸给你带来了痛苦,他让你失去一切,把你打碎了,我会为你
同
受,但是我也不想冠冕堂皇去违心说,希望你没有经历这些。”
“我是不会与一个说不上话的人
的,没有那位神甫教给你的丰富学识,没有相似的经历带来的同类气质,一个
手
本无法
引我。”
“当然,他的世界太完整了,恐怕也不会对我
兴趣。”
这个世界有太多人,善良的人同样很多,一个未经挫折而无瑕的灵魂,她会欣赏,但是也只是看看,绝不会靠近。
一直以来,她忍不住去特殊对待,一次次放任靠近的,只有她最开始遇到的他。
乍看上去和自己相似,可是即使被黑暗浸染过,还会毫无保留相信自己,还愿意
守善恶报应。
“你一定想过吧,为什么我会完全
会你的心
,反过来告诉你如何去复仇……”
“因为我曾经和你一样。经历让我们的折痕完全一致,但是因为
格完全相反,那些残缺的
分反而能够对上吻合。”
“你找到我了,也让我看见了你。”
她看他,表
矜慢,不可一世,语气却温柔而
定。
“现在,我们都完整了。”
+
班纳特领事和基督山伯爵又开始冷战了。
有一就有二,
黎的社
界对此毫不意外,甚至熟门熟路开了赌局。
坐在办公室里,想到他若有所思那句“看来我没有自己以为得那么了解你”,克莉丝痛心疾首,悔不当初。
因为对他曾经的单恋
疚心
,又加上那
关于独占
的微妙念
,她被
冲昏
脑,不小心坦白了自己曾经也复仇过。
不是她太没有防备,而是对方过于狡猾,换了好几个
份来了解自己。
童年早就被“布沙尼神甫”从几个
那里知
得差不多,
敦那几年就更别说了,是她自己让“威尔莫勋爵”接
了俱乐
的朋友,本来想着可以推到
报贩
那几年,结果纳什也对基督山伯爵知无不言。
以他的脑
和对自己的了解,不
把上辈
的经历往哪一年凑,他都能识破自己。
克莉丝终于
会了一把
德蒙不想坦白前未婚妻的心
。
门在这时候被敲响了。
侍从官探
:“德·维尔福先生想要见您。”
克莉丝面
惊讶。
那次慈善晚会后,梅朗侯爵又邀请她去过一次维尔福的府邸,不过维尔福很凑巧去法院了,她只见到了他的女儿瓦朗
娜。
很快,路易十八去世,王党势大,这个老狐狸谨慎没有和那些贵族来往,更加缩
缩脑,打着稳妥的名
闭门谢客,
间只
席过加冕仪式,更别提在这
关键的时候和一个外
官来往了。
他会在这个时候正大光明来领事馆见自己,应该和她无关。
克莉丝意识到,是
德蒙
了什么,他才找了上来。
在秘书的指引
,维尔福不一会就走
了那间办公室,即使在扫视过于简单的陈设时,他的步伐也沉稳不迫,在办公室的主人伸
手后才回握。
维尔福带了一副金丝
镜,镜片后的目光沉着锐利,完全没有掩饰自己的打量。
年轻人是个素质相当优秀的外
官,不但没有同胞惯常的疏离,表现得文雅谦和,让人给他们上茶后,首先打开了话匣。
“不知
我有什么可以协助您的呢?”
这个公事公办的开场
乎了维尔福的意料。
连续两次的会面失败,今天终于见面,再加上周到的礼遇,他以为只有二十二岁的青年会先与自己寒暄一阵。
现在,他面前坐着的是一位领事了。
“我是以个人的名义来见您的,班纳特先生。”维尔福反其
而行之,“我听我的岳父谈起过您。”
领事惊讶看他:“阁
,我听说过,您很少主动拜访别人,也从不回访,更不会
现在社
场合。在办公场合谈论私事……原来您是用了这
方法,才保持这项记录的吗?”
这句话被这次社
季
了名
舞说笑的英国领事说
,尤其嘲讽。
维尔福没有尴尬太久,接着又
:“我听说,英国人很在意人与人
往距离。确实是我冒犯了,不过这件事,我也只能来这里同您说了。”
像是厌倦了这无休止的试探,领事低忖后,直截了当说:“您最近在忙着审判某位参议员吧,我不认为我这个外国人能帮您什么。”
短短几句
锋,维尔福每次都被噎了个正着,这
彻底相信,班纳特有意接近自己的家人,确实不是为了结
自己了。
阅人无数的老侯爵说,这个年轻人与自己某些方面相似,也是行事滴
不漏,作风谨慎,怀疑一切,格外不同的是,他没有野心。
维尔福起初是不信的,没有野心怎么可能年纪轻轻就声名显赫,没有野心的法国公
或许会担心家
落,在英国,一个乡绅的儿
完
本站开启了加密功能,部分浏览器不显示第二页 请更换手机默认浏览器或者谷歌浏览器!
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的