他却受不到一丝一毫的、来自沐浴在日光的植所释放的欣喜悦,也看不见生命自然焕发的奇光异彩,更没有一丝一毫的神采。
呈现在前的景致虚假而丽,就像一张画技超的幅油画,一张被工匠心织就的华毯,忠实又刻板地描绘着机械的循环。
“没有经过罪责判定的生者,这不是你该来的地方。”
他自沉被惊动,垂眸顺着这突兀响起的声源看去,只见一株在浅浅的洼里扎茁壮,借着明澈无波的面依依自怜的仙,正极不客气地昂着雪白的,朝着这皎洁如月灵的温纯植神训斥。
“橡树最威严,它始终立于云气萦绕的山巅,而啼叫的菲洛墨拉不离稀疏的河谷。饱满的稻穗是属于善良勤者的犒劳,既你这位误闯者有着玉质姿,冠绝群俦,华贵的白殿堂便是你的归属,光明磊落地挥霍如雨般落的慕,却纯洁如常得挑不半瑕疵。”
冥石榴被它威仪所慑,神萎靡,战战兢兢,瑟瑟发抖。阿多尼斯一边安抚着它,一边淡然地冲洁白的仙颔首示意,并不因它应为他的臣属却放肆直言而心生愠怒,吻仍旧谦和。
“在沉默被育的丽只于其表,油的奉承不意味着真实的福佑,在由他人所赐的荣耀迷失方向、自鸣得意,不过是为自己敲响虚度年华与磨灭意志的可悲丧钟。但凡有凭借自力量保有自由的可能,我便不会唐突地来此叨扰,仅暂求一片微不足的栖之地。”
仙沉默了会,似乎不为所动:“你的态度固然得,风度翩翩,能轻易赢得恒久的倾仰慕,狡猾的回避却不足以驳回我事先对你定的指责。容貌担得起大自然最创造的衔,心灵纯洁无垢,也无法成为扰此间所蕴的和谐秩序的理由。”
阿多尼斯微微一笑,柔声回:“既是不速之客,便不到我喧宾夺主地选择,更不会有损此地绚丽的荣光。这次只是意外前来,若被不喜,我愿立即远离沃淳厚的壤,走去最旱瘠薄的土地,亦是心满意足。”
仙本以为他会恼羞成怒,不料竟是如此的宽厚温和,便同意了。
对阿多尼斯来说,这正怀。他不愿意踏那仿佛散发着油墨味的伪光假景,就算是再苦涩的果实也有啄它的飞鸟,哪怕是不被亡魂与植涉足的荒丘废陵,在神力的帮助,也能有鲜的初绽放。
“噢,快别再前去了。”远离那咄咄人的仙,冥石榴才从惊惧状态里挣脱来,义愤填膺地劝阻:“纵使博学多才,它却无地驱赶了殿!只因嫉妒世上一切更好的存在,恨不能让每一份叫人钦羡的风湮没,连遗芳都被掷卑鄙的泥泞。”
“它殿远离丰产富饶,远离和光细雨,好刻意叫狂风凛冽来摧毁生命最优雅端丽的杰作,不让琼浆修缮,而盼殿就此变得血冰凉,茂叶枯卷,容貌凋零地殉葬空旷的裂土。”
阿多尼斯听它控诉的声线里隐恐惧的颤音,也受得到这至诚的谊和货真价实的关心,不自觉地微微扬起了角,衬得完无瑕的面容更胜盛开的,犹如冰雪初的瑰丽妍,又不失庄重的凛然贵气。
“再落魄的客人也有权让自己过得舒心畅快,草木的繁荣昌盛不局限于疆沃土。一旦无须再受于天上的星辰辖制……”
阿多尼斯取了被小心保存的叶笛,置于般柔的边,恣意绽一抹被自信的光环托得熠熠生辉,光潋滟的笑来。
“我便为此间至的王者。”
他可放手施为,在贫瘠的土壤上随心所地恢复绿意充盈,拥有灵智的眠者一概听命,叫百齐放的鼎盛再现于前。
第八章
俄耳浦斯若是再多一些耐心,不急着用双臂拥抱分别已久的妻,如饥似渴地亲吻那冰凉,他便能亲目睹,这注定叫一切被缪斯的天资卓绝的艺术家毕生难忘的恢宏壮丽,旋即灵如泉涌地写充斥着油然心生的溢之词的诗篇,用锦词绣句来颂扬和讴歌这难以言喻的奇观妙景。
泽的轻沾叶笛,俊无俦的植神睑微敛,叫仙妒忌得想要偷窃的剪明眸被隐于其后,唯有乌墨的睫,在比珍珠还要雪白细腻的肌肤笼一小片动人的影。
阿多尼斯所奏的旋律,相携着盘旋着升上枯梢,似掷湖心的石般漾起重重纹,又若人间的甜言语般缠绵。平心而论,这绝不如俄耳浦斯拨动的七弦琴发的声音悠扬动听,倒如款款,清晰凉洌,极富诗意地传递着生命。更似一个彬彬有礼地握着钥匙的行者,不疾不徐地叩响了沉睡的卉草植的门扉,大气地提了直击灵魂、注定不会收到拒绝的答案的邀约。
伫立在沼泽上的雪片莲最先了反应:“听,那是什么声音?”
他不是力量最大的神,自愿臣服于他袍的臣民的足迹却遍布目所企及的大地。不被野心污染,他有着让奥林匹斯诸神都望尘莫及的纯净心灵,这更为难能可贵的增光;他护追随自己的绿意,不因它们的丑而分低等级;他尊重生命的好,并用喜的声音去传递诚意,不会刻意去染它们,而是用纯净的轻言细语,来引起最刻的共鸣。
凝脂般的颊上偶然带着迷人的浅浅梨涡,又有比最行走俏的朱粉都来得朝气蓬的红,却从不以那耀夺目的貌为跋扈的资本。
会温柔对待不起的鱼腥草,轻柔安抚嫉妒的茴香,更会谛听常藤的绵绵絮语,帮助被虫蚁咬噬得苦不堪言的榉树。
就像一颗有着丽纹的玛瑙,表面是与世无争的平坦光,实则邃神秘、暗锋锐棱角。
潺潺的笛音蕴着让有灵智的植们心驰神往的力,唤醒了懒洋洋的风信,引了郁郁葱葱的白烨;艳滴的玫瑰陶然微醺,斯文的云雀舍弃了矜持;散发着诱人香味的日放开了挣扎的猎,大的奠柏舍弃了珍藏的白骨;土木香抛了久居的河谷,不挑剔的芦苇认为自己有着大用,有着韧耐力的洋牡荆欣然前往,象征和平的橄榄树也垂枝、愿献神圣的膏。
它们毫不犹豫地顺应了受的神祗的召唤,然而在移往那幽冥地府的岩坎之后,又站着愁百结,这近在咫尺却永不可得的心痛裂,怕是能与坦塔罗斯的煎熬相提并论。
“天呐!殿怎么会被桎梏在连些微的光都无法钻的隆冬之所。”
本站开启了加密功能,部分浏览器不显示第二页 请更换手机默认浏览器或者谷歌浏览器!
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的