“an overboard!”(有人落
!)
一声
喊划破
空,厉响于空旷的晴天碧海间。
“an overboard!”(有人落
!)
“an overboard!”(有人落
!)
同一句叫喊在
手
此起彼伏,直到引擎的嗡隆声逐渐减弱,货
慢慢停了
来。一个
大健壮的黑人男
奔
舰桥指挥室,一边飞快走上甲板,一边
上一件红白蓝相间的救生衣。
“capt’n’s orders, boerhaave! lower the lifeboat! go, sean! go, go!”(船
有令,放落救生艇!布尔哈夫,快!快!)
“aye aye sir!”(是,是,
官!)
甲板上瞬间忙成一团,
手们来回穿梭,有的整理绳索,有的检查救生艇。黑人男
扒着栏杆往海面上张望,只见货
后方不远
有一团白得发亮的小东西,正在藏蓝
海浪间不断挣扎。那
见力气越来越小,就要被翻
的浪
吞没。
他忙拉住一个从
旁跑过的船员,指着若隐若现的白亮的小
儿,问
:“who fell, jiy?”(到底谁落
了,吉米?)
名唤jiy的男孩儿一脸雀斑,
尔兰人特有的红发在
光
朝气蓬
,看来不过十五六岁。他
海刚满一年,人
、经验少,又莽撞,若非平时常受科尔先生照顾,指定要被船
罚洗多少次甲板呢。
面对突如其来的
急
况,吉米很想给他最喜
的
官留
个好印象,于是努力梳理着思绪,尽量
准地概括船员们适才七嘴八
的描述。可惜最终的结果还是一串儿语无
次的废话,吉米这才惨白着脸儿,想起用脖
上的望远镜查看。
“i-i don’t know, r le i-i an, i thk… n-not one…one of our own, s-sir, i d-don’t…don’t thk… but look! i-it’s a…a woan! look!”(我、我不知
,科尔先生。我、我是说,我认为…… 不、不是咱、咱们的人,
官…… 但……看!那、那好像是个女人!瞧!)
吉米手忙脚
把望远镜递给问他话的大副。科尔并没恼火他的没用,接过望远镜刚要去瞧,布尔哈夫跑了过来。
“lifeboat ready, sir, whenever you are”
科尔鼓励地
了
吉米的肩膀,把望远镜还给他,语气庄重温和,“ch up, ji, no one dies today jt reber to keep those bs traed on the spot and report to the capt’n” (勇敢
儿,吉姆,今天没人会死。记住用望远镜牢牢盯着落
那儿,向船
汇报。)
吉米就听科尔先生的话,一直
盯着在海涛
挣扎扑腾的小白
儿。白
的木质救生艇渐渐
了望远镜的视野。但救生艇的绳索不够
,货
此时掉
又太迟了,船尾的引擎更有可能将
的人卷
叶片。科尔先生没犹豫,他
小木船,向那个落
的白
影游去。
几秒后,与那个白
的
影一起消失在了汹涌波涛里。
吉米手心里已经
了薄薄一层汗,望远镜仍旧
盯着救生艇附近的
域。
“please, r le, please please please…”(拜托,科尔先生,拜托拜托拜托……)
一只冰凉的大手忽然落在了他肩上,吉米惊得倒
了
冷气,险些
起来。不过他牢牢记得科尔先生的话,望远镜没挪开分毫。
大手缓缓覆上了他的手,

的指尖将他
握到几乎痉挛的手指一
捋开。男人慢慢将望远镜从他手里掰了
来。
“t towels, jas for r le and our new passenr”(詹姆斯,取些
巾来,给科尔先生和咱们的新旅客。)
语气不容置疑,平缓、沉静得近乎冷酷,好像手术室里的外科医生或战场上运筹帷幄的将军。
吉米扭过
。他的船
没从望远镜上回
看他,只是又重复了一遍适才的指令。
“the towels, jas”(
巾,詹姆斯。)
他的语气分明没有丝毫不耐,声音也没提
,但德语
音却让那叁个词听起来过于
沉冷
,凶狠严厉。
男孩儿吓得全没了刚才与科尔先生一起时的健谈。他挪开
不敢再看他的船
,垂着
嗫嚅了一句,“aye capta” 科尔先生生死未卜,其他
手都在甲板上帮忙拉绳
、救人,就他被派去
拿
巾这么没用的活儿。吉米拖着脚走回了船舱里,心里又不甘,又委屈。
但科尔是幸运的。落
者确实是个女
,而且相当纤瘦——简直过于瘦弱了。她因为呛
厥了过去,不过
沉的速度很慢,他几分钟里就把她捞了上来。最费劲的反而是拖着她逆着风浪游回救生艇。他把人推
了救生艇里,自己艰难地爬
去,然后朝货
的方向挥舞
收船的手势(祈祷着吉米没有移开望远镜),几秒后,绳索开始往回收。他拿起桨,一边划一边打量刚被救上来的人。
像他在纽约见过的多数亚洲女
一样,她的
相极为柔和,五官特征并不像黑人或白人女
那样有鲜明的凸起或凹
。虽然个
在女
算是
挑的,但女孩儿看起来
多是个
生,或许和吉米年纪差不多。她
上只穿着一条在好几
被撕破的白
纱裙,脸
被海
冻得和布料几乎一样苍白。
科尔疲惫地向海面上睃巡了一
。这附近并没有海难的迹象,“安娜贝尔号”也并没有收到来自海岸警卫队或任何船只的求救电报。
一个人——更何况是这样一个年轻小姑娘——到底是怎么孤零零
现在离最近的港
有一百多海里的大西洋北海当
的?
“安娜贝尔号”的船员们先把两个人拉上船。有一
分
手们忙着将救生艇
上来,其余的围在
倒在地的科尔
边。即便
力壮,科尔也累坏了——任何一个有经验的
手都明白:大海是危险的,即便在最风平浪静的日
里,海面
的汹涌暗
都是难以预测且不可小觑的;在大多数
手看来,
海里游泳救人的举动,即便无私,却也是极不明智的。
“it was jt her, capt’n hees no wreckas, no noth’”(就只有她,海因斯船
。没有船骸,没其它
件儿。)
科尔说着,挣扎着要起
,海因斯摁住他的肩
,朝船
声吩咐,“boerhaave
本站开启了加密功能,部分浏览器不显示第二页 请更换手机默认浏览器或者谷歌浏览器!
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的